Статистика
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0

|
Каталог файлов
Всего материалов в каталоге: 33 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 3 4 » |
Описание: Популярный самоучитель адресован всем, кто ставит цель последовательно и осмысленно изучать английский язык. Пособие, написанное в живой манере, изобилует разговорными моделями. В конце даются ответы на все задания. Справочный раздел содержит самые необходимые сведения об английской грамматике. Год выпуска: 2007
Мои файлы |
Просмотров: 643 |
Загрузок: 39 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: В настоящем пособии делается попытка изложить явления английской грамматики, не освещенные или не нашедшие адекватного отражения в существующих отечественных и зарубежных грамматиках. В качестве иллюстраций использованы примеры из современной и классической английской и американской литературы, технической литературы, периодики, новейших англо-американских словарей. Пособие включает две части: Морфологию и Синтаксис, а также источники заимствований и список принятых в пособии сокращений. Год выпуска: 1990 Формат: Word/ RAR Размер книги: 1,26Mb
Мои файлы |
Просмотров: 342 |
Загрузок: 49 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: Теорию непереводимости опровергла живая переводческая практика, превосходные работы плеяды талантливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч у ковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой» 1 (разрядка наша — авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет непереводимых произведений, что «каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 . Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) — в любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последовать совету Гоголя... Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользовались в первой нашей публикации для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы соглашались с нашими установками, ссылаясь или не ссылаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в классификации. Богатый фактический и теоретический материал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реалий как единиц перевода, их значения в теории и практике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией намного более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрезвычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги. Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении терминологии в этой области переводоведения, уточнили некоторые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению самого понятия. При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы приобрели вопросы перевода фразеологии, имен собственных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элементов, а также обращений, терминов, иноязычных вкраплений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказался настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги. Год выпуска: 1980
Мои файлы |
Просмотров: 910 |
Загрузок: 538 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: Автор этой книжки не лингвист и отнюдь не теоретик. Но когда десятки лет работаешь там, где главный материал и инструмент - СЛОВО , накапливается кое-какой опыт. Автору приходилось много учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много переводить, немало редактировать. В качестве переводчика случалось спорить с редакторами, а в качестве редактора - с переводчиками и вообще с людьми пишущими. Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно. Так сложилась книжка. В ней не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеобъемлющее!) пособие. Год выпуска: 2001 Формат: Word/ RAR Размер книги: 2,63Mb
Мои файлы |
Просмотров: 279 |
Загрузок: 32 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: Цель данного учебника в том, чтобы помочь изучающим английский язык заговорить по-английски, то есть научиться грамотно выражать все свои мысли и чувства на английском языке, не пользуясь при этом пальцами обеих рук и всеми мимическими мышцами лица. Год выпуска: 2003
Мои файлы |
Просмотров: 732 |
Загрузок: 55 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: Пособие базируется на конкретном опыте вступительных экзаменов в МГУ, МГЛУ и МПГУ и ставит целью обеспечить углубленную подготовку абитуриентов. Рассматриваются типичные ошибки и сложные ситуации по основным блокам экзамена ("Трудности при переводе", "Трудности при пересказе", "Сообщение по теме или дискуссия"). Даются практические рекомендации. Для поступающих на факультеты иностранных языков и переводческие факультеты вузов. Год выпуска: 2000 Содержание: Раздел 1. ЧТО ВХОДИТ В БИЛЕТ Раздел 2. ПРОИЗНОШЕНИЕ Раздел 3. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ Раздел 4. ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА Раздел 5. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ НА НИХ Раздел 6. СООБЩЕНИЕ ИЛИ ДИСКУССИЯ ПО ТЕМЕ Раздел 7. ОПИСАНИЕ КАРТИНКИ Раздел 8. ВОПРОСЫ ПО ЛЕКСИКЕ И ГРАММАТИКЕ Раздел 9. ПИСЬМЕННЫЙ ЭКЗАМЕН Раздел 10. НЕФОРМАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ПРИЛОЖЕНИЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА Формат: Word/ RAR Размер книги: 4,31Mb
Мои файлы |
Просмотров: 299 |
Загрузок: 32 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: Данное пособие является развитием издания,
предпринятого Jerry Jill в 1985 г. Оно не предлагает полного,
скрупулезного описания английской грамматики, но (что и являлось целью
авторов) дает возможность с позиций здравого смысла, по возможности
кратко и живо, рассмотреть некоторые характерные трудности, с которыми
сталкивается каждый, кто самостоятельно изучает английский. Им, а также
тем, кто стимулировал это изучение, и посвящается эта работа.
1. Надо отметить, что любое подобное рассмотрение носит
несколько субъективный характер, ибо залогом эффективного усвоения
является система, а у каждого "наблюдателя" своя "система координат".
2. Мы практически не подвергали анализу английскую идиоматику,
поскольку ее изучение на всех уровнях неразрывно связано c постоянным
восприятием и воспроизведением современной живой ( и все время
меняющейся ) речи native speakers, и поэтому создание схем и стереотипов
в этой области вряд ли целесообразно, особенно на начальном этапе
обучения. Наша цель - наметить
опорные точки, создать костяк, на который в дальнейшем,
руководствуясь языковым чутьем и вкусом, можно навешивать более тонкие
грамматические структуры.
3. Основные понятия и термины не будут переводиться на русский
язык, ибо при переводе путаницы достичь гораздо легче, чем адекватности.
Впрочем, пояснения, как правило, достаточно подробны, чтобы
компенсировать это "неудобство".
Год выпуска: 1989 Содержание:
Введение
Формы английского глагола
Complex Verb Phrase
Глагольные времена (Tenses)
Вопросительные предложения
Meaning of Tenses
Passive Voice
Модальные глаголы
Подходы к будущему времени
Условные предложения
Заключение
Рекомендуемая литература
Формат: Word/ RAR Размер книги: 245Kb
Мои файлы |
Просмотров: 298 |
Загрузок: 22 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: В труде известного датского лингвиста Отто Есперсена рассматривается ряд основных проблем общего языкознания и главным образом взаимоотношение логических и грамматических категорий. Свое исследование О. Есперсен строит в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков. Книга представляет значительный интерес для широких кругов языковедов. Год выпуска: 1958 Формат: Word/ RAR Размер книги: 1,1Mb
Мои файлы |
Просмотров: 727 |
Загрузок: 46 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: Учебник содержит описание грамматического строя английского языка на современном уровне лингвистической науки. В отличие от ранее опубликованных учебников в нем содержится ряд новых моментов: при описании частей речи учитывается их полевая структура, предложено принципиально новое решение проблемы падежа; введены новые типы синтаксических связей и предложена новая классификация словосочетаний; в разделе предложения рассматривается семантическая структура предложения. Предназначается в качестве учебника для студентов институтов и факультетов иностранных языков. Год выпуска: 1981
Мои файлы |
Просмотров: 298 |
Загрузок: 51 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
Описание: Настоящее пособие предназначается для лиц,
приступающих к работе над переводом с английского языка на русский
неадаптированного общественно-политического текста.
Для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно
знать грамматику и теорию перевода. Опыт работы показывает, что для
овладения техникой перевода необходимо выделение определенных
грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода.
Авторы не ставят целью данного пособия изложение теории
перевода, поскольку теоретические принципы перевода достаточно полно и
всесторонне изложены в ряде учебных пособий по теории перевода. Данная
книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся
овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми
приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических
текстов. Не давая подробного изложения того или иного грамматического
или лексического явления, авторы рассматривают только ту сторону данного
явления, которая представляет интерес и трудность в плане перевода, и
путем тренировки на большом количестве предложений, включающих данное
грамматическое или лексическое явление, стремятся выработать навык
правильного понимания текста и нахождения эквивалента в родном языке.
Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит ряд
разделов, каждый из которых охватывает какую-то грамматическую или
лексическую трудность. В начале раздела дается характеристика явления,
которое иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами возможного
перевода его на русский язык. Приводятся наиболее употребительные
варианты перевода, которые, естественно, не исчерпывают всех
возможностей в этом отношении.
Далее следуют предложения для перевода на данную трудность. Эти
разделы (как теоретическая их часть, так и количество предложений,
предлагаемых для перевода) не одинаковы по объему, что зависит от
сложности данного явления и от его частотности.
Во второй части для перевода даны предложения более сложные,
содержащие по две или больше различных трудностей. Они не разбиты по
рубрикам, разбивка по рубрикам уже облегчает в какой-то мере задачу, так
как учащийся знает, к какой категории относятся эти примеры. Это уже
второй этап в работе над переводом.
Пособие снабжено выборочным ключом к разделам первой части. В
ключах содержится перевод отдельных трудностей при разнотипном варианте
перевода.
Расположение материала в пособии не обязывает к определенной
последовательности работы над ним. Предложения подобраны с учетом того,
чтобы смысл был понятен в рамках данного предложения, и их понимание и
перевод не стоят в зависимости от более широкого контекста. В сносках
дается расшифровка встречающихся сокращений.
При подборе предложений авторы учитывали употребительность
лексики, с тем чтобы учащиеся, наряду с приобретением переводческих
навыков, усваивали лексику, наиболее часто встречающуюся в газетном
тексте. Материал подобран из английской и американской периодики
последнего десятилетия.
Год выпуска: 1972 Формат: Word/ RAR Размер книги: 817Kb
Мои файлы |
Просмотров: 506 |
Загрузок: 118 |
Добавил: Vic |
Дата: 06.07.2013
|
|
|
|